رویکرد تخصصی و کاربردی ترجمه
فرض کنید که یک شرکت کارگزار بورس به تعدادی مترجم برای ترجمه متون مالی و اقتصادی نیازمند است. اما آیا همه ما میتوانیم پس از این همه تحصیلات از پس ترجمه متون اقتصادی برآییم؟ اگرچه بسیاری از مترجمین تازهکار بدون توجه به دانش تخصصی، تقریباً برای ترجمه در هر زمینهای اعلام آمادگی میکنند، اما باید به خاطر داشت که بدون آگاهی از یک حوزه تخصصی و تجربه عملی در آن حوزه، کمتر مترجمی میتواند در دراز مدت موفق باشد. پس لازم است که دانشگاههای کشور همچون بسیاری از کشورهای دیگر، رویکرد تخصصیتر و کاربردیتری به رشته مترجمی داشته باشند.
امروز در بسیاری از کشورهای اروپایی دورههایی را در مراکز دانشگاهی ویژه تربیت مترجمان ارائه میکنند که به فراخور نیازشان، آنها را برای ترجمه شفاهی یا مکتوب در حوزه پزشکی، حقوقی، چندرسانهای، محلیسازی، اقتصادی و مالی و دیپلماتیک آماده میکنند.
با این حال تا زمانی که دانشگاهها تصمیم بگیرند که چنین رویکردی را نسبت به ترجمه در ایران اتخاذ کنند (که البته تلاشهایی نیز به حق در این زمینه صورت گرفته است) به مترجمین توصیه میشود که خودشان رویکری تخصصی را در کارشان پیش بگیرند. برای مثال، سعی کنید به جای آن که در هر پروژهای اعلام آمادگی کنید، خودتان را در یک زمینه تخصصی خاص تقویت کنید و با مطالعه منابع مختلف و تمرین عملی ترجمه، متخصص ترجمه در یک حوزه خاص باشید. اگر شما به رشته روانشناسی علاقه دارید و مطالعه زیادی نیز در این زمینه داشتهاید، پس بهتر است در همین زمینه دست به ترجمه بزنید و از ترجمه متونی در زمینههای دیگر که دست کم هیچ سررشته و دانشی از آن ندارید، پرهیز کنید.